Ο ΔΡΟΜΟΣ Ο ΛΙΓΟΤΕΡΟ ΤΑΞΙΔΕΜΕΝΟΣ (THE ROAD NOT TAKEN)
Ο Δρόμος που δεν πήρα
του Robert Lee Frost (1874-1963)
Μετάφραση: Μιλτιάδης Θαλασσινός, 2008
ελεύθερη αναδημοσίευση με αναφορά της πηγής.
.
του Robert Lee Frost (1874-1963)
Ο δρόμος χώριζε στα δύο
σε δάσος φθινοπωρινό
δεν ήξερα ποιόν να διαλέξω
(πώς και τους δυό να ταξιδέψω;)
στάθηκα εκεί ώρα πολλή
κι αγνάντευα τον έναν ως
που έστριβε στα χαμόκλαδα
Και ύστερα, τον άλλο πήρα
-υπήρχε λόγος σοβαρός:
μού φάνηκε πιο ταιριαστό
γιατί ήταν πιό χορταριασμένος
κι έπρεπε να τον στρώσω εγώ
Ανοίγονταν περίπου ίδιοι
στρωμένοι φύλλα απάτητα
κι είπα «τον πρώτο, άλλη φορά!»
αλλά ο δρόμος φέρνει δρόμο
και γυρισμό δεν έχει πιά
Αναστενάζοντας θα λέω
χρόνια πολλά, καιρούς μετά:
«πήρα τον λιγότερο ταξιδεμένο,
από τους δύο δρόμους, και αυτό
έκανε τη διαφορά»
Μετάφραση: Μιλτιάδης Θαλασσινός, 2008
ελεύθερη αναδημοσίευση με αναφορά της πηγής.
.
5 σχόλια:
Πολυ καλη μεταφραση Γατε. Μπραβο.
Καλημέρα.
Bless you my blackcat!
Παιδιόθεν το πιό αγαπημένο μου ποίημα...
Καλησπέρα Παράλογο, καλησπέρα γοργονίτσα μου γλυκιά Σ;-)))))))
Ωραίο ποίημα. Τώρα το είδα. Με καθυστέρηση. Κάλλιο αργά...
Βρήκα τη μετάφρασή σου στο βιβλίο του Coelho, "Ο νικητής είναι μόνος" με αναφορά στο blog σου.
Χαίρομαι που η δουλειά που γίνεται στο διαδίκτυο, χρησιμοποιείται παραέξω με τον δέοντα σεβασμό.
Η μετάφρασή σου, εξαιρετική!
Δημοσίευση σχολίου