7 Μαρ 2008

Ο ΔΡΟΜΟΣ Ο ΛΙΓΟΤΕΡΟ ΤΑΞΙΔΕΜΕΝΟΣ (THE ROAD NOT TAKEN)

.

Ο Δρόμος που δεν πήρα
του Robert Lee Frost (1874-1963)


Ο δρόμος χώριζε στα δύο
σε δάσος φθινοπωρινό
δεν ήξερα ποιόν να διαλέξω
(πώς και τους δυό να ταξιδέψω;)
στάθηκα εκεί ώρα πολλή
κι αγνάντευα τον έναν ως
που έστριβε στα χαμόκλαδα

Και ύστερα, τον άλλο πήρα
-υπήρχε λόγος σοβαρός:
μού φάνηκε πιο ταιριαστό
γιατί ήταν πιό χορταριασμένος
κι έπρεπε να τον στρώσω εγώ

Ανοίγονταν περίπου ίδιοι
στρωμένοι φύλλα απάτητα
κι είπα «τον πρώτο, άλλη φορά!»
αλλά ο δρόμος φέρνει δρόμο
και γυρισμό δεν έχει πιά

Αναστενάζοντας θα λέω
χρόνια πολλά, καιρούς μετά:
«πήρα τον λιγότερο ταξιδεμένο, 
από τους δύο δρόμους, και αυτό
έκανε τη διαφορά»


Μετάφραση: Μιλτιάδης Θαλασσινός, 2008
ελεύθερη αναδημοσίευση με αναφορά της πηγής.
.

5 σχόλια:

Δινονόη είπε...

Πολυ καλη μεταφραση Γατε. Μπραβο.
Καλημέρα.

An-Lu είπε...

Bless you my blackcat!
Παιδιόθεν το πιό αγαπημένο μου ποίημα...

Μαύρος Γάτος είπε...

Καλησπέρα Παράλογο, καλησπέρα γοργονίτσα μου γλυκιά Σ;-)))))))

καλημέρα είπε...

Ωραίο ποίημα. Τώρα το είδα. Με καθυστέρηση. Κάλλιο αργά...

Ανώνυμος είπε...

Βρήκα τη μετάφρασή σου στο βιβλίο του Coelho, "Ο νικητής είναι μόνος" με αναφορά στο blog σου.

Χαίρομαι που η δουλειά που γίνεται στο διαδίκτυο, χρησιμοποιείται παραέξω με τον δέοντα σεβασμό.

Η μετάφρασή σου, εξαιρετική!