INSOMNIA - AΫΠΝΙΑ (ELISABETH BISHOP (1911-1979)
αΫπνία
Η σελήνη στον καθρέφτη
άπειρα μίλια μακρυά
αγναντεύει τον εαυτό της
ποτέ της δε χαμογελά
πέρα από κάθε ύπνο, ή
κοιμάται το πρωί, μπορεί.
Από τον κόσμο ξεχασμένη
στο διάoλο θα τον έστελνε
και ένα σώμα από νερό
ή έναν καθρέφτη θά 'βρισκε
μέσα εκεί να κατοικεί
τι κάθεσαι λοιπόν κι εσύ;
Τύλιξε αγάπη στο υφάδι
και πέταξέ τη στο πηγάδι
Σ΄αυτόν τον κόσμο τον στραβό
που το ζερβό είναι δεξό
κι είναι ουσία οι σκιές
όλην τη νύχτα ξαγρυπνάς
κι όσο ρηχοί οι ουρανοί
τόσο η θάλασσα βαθιά
και μ αγαπάς.
Elizabeth Bishop (1911-1979)
Ο φίλος μου Cyrusgeo στην τρίτη ιστοσυνάντηση ποιητικής μετάφρασης πρότεινε για μετάφραση πέντε ποιήματα που ομολογώ πως σε πρώτη ανάγνωση δεν με συγκίνησαν ιδιαίτερα. Κι έτσι παρά την ανελλιπή συμμετοχή μου στις δυό προηγούμενες ιστοσυναντήσεις αμέλησα να καταπιαστώ μαζί τους.
Έπεσα όμως προχτές ξανά πάνω σε ένα από αυτά, και ξαφνικά για κάποιον λόγο μού ήταν αδύνατον να μην το μεταφράσω...
.
Η σελήνη στον καθρέφτη
άπειρα μίλια μακρυά
αγναντεύει τον εαυτό της
ποτέ της δε χαμογελά
πέρα από κάθε ύπνο, ή
κοιμάται το πρωί, μπορεί.
Από τον κόσμο ξεχασμένη
στο διάoλο θα τον έστελνε
και ένα σώμα από νερό
ή έναν καθρέφτη θά 'βρισκε
μέσα εκεί να κατοικεί
τι κάθεσαι λοιπόν κι εσύ;
Τύλιξε αγάπη στο υφάδι
και πέταξέ τη στο πηγάδι
Σ΄αυτόν τον κόσμο τον στραβό
που το ζερβό είναι δεξό
κι είναι ουσία οι σκιές
όλην τη νύχτα ξαγρυπνάς
κι όσο ρηχοί οι ουρανοί
τόσο η θάλασσα βαθιά
και μ αγαπάς.
Elizabeth Bishop (1911-1979)
Ο φίλος μου Cyrusgeo στην τρίτη ιστοσυνάντηση ποιητικής μετάφρασης πρότεινε για μετάφραση πέντε ποιήματα που ομολογώ πως σε πρώτη ανάγνωση δεν με συγκίνησαν ιδιαίτερα. Κι έτσι παρά την ανελλιπή συμμετοχή μου στις δυό προηγούμενες ιστοσυναντήσεις αμέλησα να καταπιαστώ μαζί τους.
Έπεσα όμως προχτές ξανά πάνω σε ένα από αυτά, και ξαφνικά για κάποιον λόγο μού ήταν αδύνατον να μην το μεταφράσω...
.
2 σχόλια:
Εσύ το έκανες ακόμα πιο ποιητικό το κείμενο.
Σε ευχαριστώ, Μαύρε Γάτε. Δυστυχώς κι εγώ δεν ασχολήθηκα όσο θα έπρεπε...
Δημοσίευση σχολίου