ΤΟ ΒΗΜΑ ΤΗΣ ΚΥΡΙΑΚΗΣ ΚΑΙ Η ΝΕΑ ΓΛΩΣΣΑ ΤΟΥ ΟΡΓΟΥΕΛ
Αφιερωμένο στα παλικάρια που πρωτοστάτησαν στην απαλοιφή της λέξης "ΓΕΝΟΚΟΤΟΝΙΑ" από τη Μνήμη των Ελλήνων της Μικρασίας
"Όποιος δε θυμάται το παρελθόν, είναι καταδικασμένος να το ξαναζήσει"
Ξεφυλλίζοντας το χτεσινό Βήμα βλέπω κάπου την παραπάνω φράση, που μού φαίνεται γνωστή.
Κάτι όμως δε μού κάθεται καλά. Έχω ξαναδεί την ίδια φράση, όχι όμως ΑΚΡΙΒΩΣ έτσι. Λεπτομέρειες, θα μού πεις; Γεροντοπαραξενιές του Μαύρου Γάτου; Κρίνε μόνος σου.
Η ΑΥΘΕΝΤΙΚΗ φράση είναι:Those who cannot remember the past are condemned to repeat it.
δλδ "όσοι δε θυμούνται το παρελθόν είναι καταδικασμένοι ΝΑ ΤΟ ΕΠΑΝΑΛΑΒΟΥΝ"
Ο αρθρογράφος ξέρει πολύ καλά για ποιό πράγμα μιλάει, αναφέρει μάλιστα και τον άνθρωπο που είπε την επίμαχη φράση: Είναι ο Ισπανοαμερικανός φιλόσοφος George Santayana.
Άρα το λάθος είναι μάλλον απίθανο.
Με τη χρήση της παθητικής έκφρασης "να τα ξαναζήσουν" αντί της ενεργητικής "ΝΑ ΤΗΝ ΕΠΑΝΑΛΑΒΟΥΝ" υποβαθμίζεται ο αναγνώστης σε ένα παθητικό ον που περιμένει άλλοι να δράσουν γι' αυτόν (και να υποστεί παθητικά τις συνέπειες).
ΥΓ: λανθασμένη πηγή με οδήγησε χτες να γράψω μια σειρά από υποθέσεις και σχόλια για την δήθεν παράλειψη της λέξης "ιστορία" από τη φράση. Σήμερα ανέτρεξα στο ίδιο το βιβλίο του Santayana , το The Life of Reason, και βρήκα την ΑΚΡΙΒΗ έκφραση (ο Santayana έγραφε στ' αγγλικά). Η σωστή φράση είναι τελικά αυτή που βλέπετε τώρα, δεν αναφέρει τη λέξη ιστορία. Παραμένει βέβαια η δεύτερη αλλαγή, που δεν είναι λίγη, αλλά ζητώ συγνώμη από όσους παρέσυρα χωρίς τη θέλησή μου και από την αρθρογράφο για το λάθος μου σχετικά με το πρώτο σκέλος.
.
"Όποιος δε θυμάται το παρελθόν, είναι καταδικασμένος να το ξαναζήσει"
Ξεφυλλίζοντας το χτεσινό Βήμα βλέπω κάπου την παραπάνω φράση, που μού φαίνεται γνωστή.
Κάτι όμως δε μού κάθεται καλά. Έχω ξαναδεί την ίδια φράση, όχι όμως ΑΚΡΙΒΩΣ έτσι. Λεπτομέρειες, θα μού πεις; Γεροντοπαραξενιές του Μαύρου Γάτου; Κρίνε μόνος σου.
Η ΑΥΘΕΝΤΙΚΗ φράση είναι:Those who cannot remember the past are condemned to repeat it.
δλδ "όσοι δε θυμούνται το παρελθόν είναι καταδικασμένοι ΝΑ ΤΟ ΕΠΑΝΑΛΑΒΟΥΝ"
Ο αρθρογράφος ξέρει πολύ καλά για ποιό πράγμα μιλάει, αναφέρει μάλιστα και τον άνθρωπο που είπε την επίμαχη φράση: Είναι ο Ισπανοαμερικανός φιλόσοφος George Santayana.
Άρα το λάθος είναι μάλλον απίθανο.
Με τη χρήση της παθητικής έκφρασης "να τα ξαναζήσουν" αντί της ενεργητικής "ΝΑ ΤΗΝ ΕΠΑΝΑΛΑΒΟΥΝ" υποβαθμίζεται ο αναγνώστης σε ένα παθητικό ον που περιμένει άλλοι να δράσουν γι' αυτόν (και να υποστεί παθητικά τις συνέπειες).
ΥΓ: λανθασμένη πηγή με οδήγησε χτες να γράψω μια σειρά από υποθέσεις και σχόλια για την δήθεν παράλειψη της λέξης "ιστορία" από τη φράση. Σήμερα ανέτρεξα στο ίδιο το βιβλίο του Santayana , το The Life of Reason, και βρήκα την ΑΚΡΙΒΗ έκφραση (ο Santayana έγραφε στ' αγγλικά). Η σωστή φράση είναι τελικά αυτή που βλέπετε τώρα, δεν αναφέρει τη λέξη ιστορία. Παραμένει βέβαια η δεύτερη αλλαγή, που δεν είναι λίγη, αλλά ζητώ συγνώμη από όσους παρέσυρα χωρίς τη θέλησή μου και από την αρθρογράφο για το λάθος μου σχετικά με το πρώτο σκέλος.
.
7 σχόλια:
Προσωπικά εμένα μου φαίνεται πιο εκφοβιστικό το πρώτο μήνυμα, ενώ το "επαναλάβει" είναι πιο ήπιο.
Εξήγησέ μας τι εννοείς, πως το εκλαμβάνεις εσύ, μην μας αφήνεις με την απορία.
Ο καθένας είναι ελεύθερος να προσπαθεί να περάσει όποιο μήνυμα θέλει, emporas. Όχι όμως να παραφράζει κάποιον φιλόσοφο ή να μεταφράζει εσκεμμένως λανθασμένα τα λεγόμενά του για να περάσει το δικό του μήνυμα!Δε βρίσκεις;
Με τη χρήση της παθητικής έκφρασης "να τα ξαναζήσουν" αντί της ενεργητικής "ΝΑ ΤΗΝ ΕΠΑΝΑΛΑΒΟΥΝ" υποβαθμίζεται ο αναγνώστης σε ένα παθητικό ον που περιμένει άλλοι να δράσουν γι' αυτόν (και να υποστεί παθητικά τις συνέπειες).
Μια λανθασμένη πηγή με οδήγησε χτες να γράψω αυτό το σχόλιο, κυρίως λόγω της δήθεν παράλειψης της λέξης "ιστορία" από τη φράση. Σήμερα ανέτρεξα στο ίδιο το βιβλίο του Santayana , το The Life of Reason, και βρήκα την ΑΚΡΙΒΗ έκφραση (ο Santayana έγραφε στ' αγγλικά). Η σωστή φράση είναι τελικά αυτή που βλέπετε τώρα, δεν αναφέρει τη λέξη ιστορία. Παραμένει βέβαια η δεύτερη αλλαγή, που δεν είναι λίγη, αλλά ζητώ συγνώμη από όσους παρέσυρα χωρίς τη θέλησή μου και από την αρθρογράφο για το λάθος μου σχετικά με το πρώτο σκέλος.
@παπι
Ο καθένας είναι ελεύθερος να παραφράζει και όποιον φιλόσοφο θέλει για να περάσει το μήνυμά του, δικό μας χρέος είναι να τον καταλάβουμε.
@mavros gatos
Ορθότατη η ερμηνεία σας στις 2 φράσεις.
Σωστή η παρατήρηση, αλλά you are reading too much into it. Πρόκειται προφανώς για λάθος από βιασύνη. Όχι ότι αυτό δικαιολογεί τα πάντα, αλλά αν λάβεις υπ' όψη τις συνθήκες υπό τις οποίες δουλεύουν οι δημοσιογράφοι, καταλαβαίνεις πώς προκύπτουν τέτοια λάθη.
Όλοι κάνουμε λάθη από βιασύνη: κι εσύ, γάτε, τον αρθρογράφο μια τον παρουσιάζεις άντρα και μια γυναίκα. ;)
@emporas: Σωστό αυτό που λες, αλλά όταν παραθέουμε τα λόγια κάποιου σε εισαγωγικά, τα παραθέτουμε ακριβώς όπως τα είπε, δεν τα παραφράζουμε. Και αν αλλάζουμε το αρχικό νόημα, πρέπει να το επισημαίνουμε, αλλιώς αυτό δεν ονομάζεται παράφραση αλλά διαστρέβλωση.
Άντρας είναι ο Santayana, γυναίκα είναι η αρθρογράφος του Βήματος... Και ο λόγος που το έγραψα αυτό είναι πως με παρέσυρε μια λάθος πηγή σχετικα΄με την απαλοιφή της λέξης "ιστορία". Τ¨ωρα όμως που το ξανακοιτάζω, και η αλλαγή του νοήματος προς το πιό παθητικό δεν νομίζω πως δεν είναι κα΄τι αξιοπρόσεκτο. Ακόμα κι αν έγινε ασυνείδητα, που είναι πολύ πιθανό, δεν πρόκειται για ένα απλό λάθος, πρόκειται για μια παθητική ΣΤΑΣΗ ΖΩΗΣ που υποβάλλεται συστηματικά στο πόπολο από όλα τα ελληνικά ΜΜΕ. Κι αυτό είναι σίγουρα κάτι που αξίζει να μάς απασχολήσει...
Κι αυτό είναι σίγουρα κάτι που αξίζει να μάς απασχολήσει...
δε θα παραλείψουμε, να το γράφω στη λίστα με τα αυριανά ψώνια.
Δημοσίευση σχολίου