Η ΓοργόΝα
Μια γοργόνα βρήκε ένα παιδί να κολυμπά
τον διάλεξε δικό της,
ένωσε το σώμα της με το δικό του σώμα
Βούτηξε γελώντας στα βαθιά
ξεχνώντας, μές την άγρια χαρά
πως πνίγονται κι οι εραστές ακόμα
W.B.Yeats
Μετάφραση Μαύρος Γάτος
τον διάλεξε δικό της,
ένωσε το σώμα της με το δικό του σώμα
Βούτηξε γελώντας στα βαθιά
ξεχνώντας, μές την άγρια χαρά
πως πνίγονται κι οι εραστές ακόμα
W.B.Yeats
Μετάφραση Μαύρος Γάτος
A mermaid found a swimming lad
picked him for her own
pressed her body to her body
Laughed, and plunging down
forgot, in cruel happiness
that even lovers drown
W.B.Yeats
picked him for her own
pressed her body to her body
Laughed, and plunging down
forgot, in cruel happiness
that even lovers drown
W.B.Yeats
Edward Burne-Jones:
The Depths Of The Sea
9 σχόλια:
Και ΄γω που νόμιζα πως οι εραστές είναι αθάνατοι!
παρότι η ποίηση δεν είναι το φόρτε μου, αυτο το ποίημα το ήξερα.
Βλέπεις, αυτο θα πει αριστούργημα να το γνωρίζουν ακόμα και οι άσχετοι, σε αντίθεση με αυτο που λέγεται, ότι τα αριστουργηματα τα γνωρίζουν και τα αναγνωρίζουν ο επαϊόντες!
αναδυόμενοι σε βυθό δίχως πάτο γαντζωμένοι σε έρωτεσ βαρίδια
evissa
ΠΟΛΥ ΜΕ ΑΡΕΖΕ Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΣΟΥ, ΜΙΛΤΙΑΔΟΓΑΤΕ ΜΑΣ!
Ήθελε να τον κρατήσει για πάντα..
pl pl pl omorfo tragoudi (tou titlou) k wraia metafrash:)
μαυρογατο;yλι τεμπελιάζεις?εμείς φταίμε που μας έχεις εθίσει
καληνυχτα evissa
einai i ktitikotita pou se provlimatizei?
i i eleftheria?
rose
Καλησπέρα Γοργόνες κ Μάγκες!
(είναι μεγάλη μαγκιά να καταφέρεις να μπλέξεις με Γοργόνα και να μην πνιγείς...)
Δημοσίευση σχολίου