"ΣΤΑΖΟΥΝ ΟΙ ΣΧΙΣΜΕΣ ΤΗΣ ΡΟΔΙΝΟ ΤΩΝ ΛΟΥΛΟΥΔΙΩΝ..."
Edward Burne-Jones, "Laus Veneris*" (1869)
Laus Veneris
Στάζουν οι σχισμές της ρόδινο των λουλουδιών
Οι κορδέλες της, τα περιζώματα του κεφαλιού της
Τα βραχιόλια, η αλυσίδα του αστράγαλού της
τα πόδια της, τρυγούν το πατητήρι των νεκρών
Οι πύλες της καπνίζουν φούμο λουλουδιών και πυρκαγιών
Έρωτες τελειωμένοι, πόθοι ανεκπλήρωτοι, χαμένες μοίρες
Γίνονται ανάμεσα στα χείλη της γλυκός αχνός
και κάματος στ’αυτιά της, από χίλιες λύρες
Αλίμονο! Στο τέλος μόνο θλίψη απομένει
Ω λυπημένο, φιλημένο στόμα, πόσο είσαι αλγεινό!
Στήθος, που ρούφηγμα πικρό επάνω σου εμμένει
Ρόδινο κι ανθισμένο, όπως το φιλί του το στερνό!
Algernon Charles Swinburne, Laus Veneris (Ύμνος στην Αφροδίτη) , 1866
Μετάφραση: Μαύρος Γάτος
με την επιφύλαξη κάθε δικαιώματος για τη μετάφραση
το πρωτότυπο στο Ημεροδίχτυ του Ελλέβορου του Κυκλόφυλλου
8 σχόλια:
Μαύρε Γάτε, αφου το εξασκείς έτσι κι αλλιώς το άθλημα, ελπίζω να συμμετάσχεις στην Ιστοσυνάντηση Ποιητικής Μετάφρασης στο ημέτερον ημεροδίχτυ...
Α καλά θα ανεβάσω κ εγώ μια μετάφραση επιγράμματος για να προσκαλέσω κ τον κόσμο στο μεταφραστικό όργιο των cyrusgeo κ π.
Όπως δήλωσα ήδη και στου Κύρου Γρανάζη (CyrusGeo), ενθουσιάστηκα από το project και άρχισα ΄ήδη δουλειά.
Αθήναιε, βγάλτε κι εσείς τα μεταφραστικά μαχαίρια και πηρούνια σας. Τα εδέσματα είναι ευωδέστατα και πανέμνοστα!
Σ;)
Καθόλου άσχημα! Κι άλλο, κι άλλο!
Ευχαριστώ, είδες αυτό ;
κι αυτό ;
Εχεις το τροπο να με ψυχοπλακωνεις παντα.Ελα ομως που μου αρεσει!!!
Συνεχισε ετσι...
Ευχαριστώ, Νίκο....
όχι εγώ, η ζωή....
Σ;)
Δημοσίευση σχολίου