5 Μαΐ 2006

ΒΟΥΛΙΑΖΟΥΝΕ ΣΤΟ ΒΥΘΟ, ΚΑΙ ΣΕ ΒΓΑΖΟΥΝΕ ΣΤΟΝ ΑΦΡΟ



Μια γοργόνα βρήκε ένα παιδί να κολυμπά
διάλεξε δικό της να τον κάνει
ένωσε το σώμα της με το δικό του σώμα

Βούτηξε γελώντας στα βαθιά
ξεχνώντας, μές την άγρια χαρά
πως
πνίγονται, κι οι εραστές ακόμα


W.B.Yeats
Μετάφραση Μαύρος Γάτος





A mermaid found a swimming lad
picked him for her own
pressed her body to her body

Laughed, and plunging down
forgot, in cruel happiness
that even lovers drown

W.B.Yeats














Edward Burne-Jones:
The Depths Of The Sea


4 σχόλια:

raffinata είπε...

ακόμα κι η αγάπη πνίγει... πνίγει

hardrain είπε...

Από τους αγαπημένους ο Γέϊτς...ευχαριστώ σε προσωπικά για αυτό το δημοσίευμα καθώς και για τον κάματο της απόδοσης στα Ελληνικά.

Rodia είπε...

Πολύ όμορφα!
Και το ποίημα και η ζωγραφιά.
Το ποίημα δεν το ήξερα, το έμαθα χάρη σε σένα κι ευχαριστώ Γατούλη

:-)

Marialena είπε...

Συμφωνώ και επαυξάνω με την Ροδιά την προλαλήσασα, Γατούλη. Μα πέραν του ιδιαίτερου αυτού ποιήματος, μου ήρθε παράλληλα και "το να ζήσω ή να πεθάνω σε ένα φλαμέγκο απάνω μάτια μου" και δεν ξέρω τι έχει σημασία, να ζεις μια άνευρη ζωή ή να πεθάνεις γεμάτος από την γλύκα της? Καλησπέρα και καλή εβδομάδα, Μ.