20 Απρ 2007

HIJO DE LA LUNA - ΤΗΣ ΣΕΛΗΝΗΣ ΓΙΟΣ

.


Hijo de la Luna - Της Σελήνης γιός
του José María Cano (Mecano)


Ήταν μια φορά
λέγανε παλιά,
γύφτισσα γυναίκα
κι όλη νύχτα ξόρκια
έριχνε στη Σελήνη

Κλαίγοντας ζητούσε
πριν ο Ήλιος βγει
γύφτο να παντρευτεί


«Θα τον κάνεις άντρα
τον μελαχρινό»
είπε η Σελήνη
απ’ τον ουρανό
«μα για μένα θέλω
τον δικό σου γιό
που από κείνον θα ρθεί.
Αν το γιό σου δίνεις,
μόνη να μη μείνεις,
δε θα κλάψεις πολύ».


Θες μητέρα να γίνεις
κι εραστή δεν μπορείς, αχ, Σελήνη να βρεις
ασημένια Σελήνη
ένα σάρκινο γιό
τί τον θές, σε ρωτώ

της Σελήνης γιό



Από άντρα μπρούντζο
βγήκε αγόρι
άσπρο σαν αστέρι
σαν το χιόνι
με δυό μάτια γκρί
γκρίζα αντί λαδί
παιδί της Σελήνης λευκό

«Τι φριχτό σημάδι!
γύφτου γιός δεν μοιάζει
και παντού θα το πω!»


Θες μητέρα να γίνεις
κι εραστή δεν μπορείς, αχ, Σελήνη να βρεις
ασημένια Σελήνη
ένα σάρκινο γιό
τί τον θές, σε ρωτώ

της Σελήνης γιό



Έξαλλος ο γύφτος, που δεν ξέρει
σφίγγει το μαχαίρι του στο χέρι
«τούτος είναι γιός
άπιστης μητρός»
λέει, και την σκοτώνει
Το παιδί αφήνει
πάνω στο βουνό
έρμο και μοναχό.


Θες μητέρα να γίνεις
κι εραστή δεν μπορείς, αχ, Σελήνη να βρεις
ασημένια Σελήνη
ένα σάρκινο γιό
τί τον θές, σε ρωτώ

της Σελήνης γιό



Κι έτσι κάθε νύχτα
που γελάει
στρογγυλή, η Σελήνη
φως σκορπάει

κι αν το αγόρι κλαίει
η Σελήνη αδειάζει
κούνια για να τού φτιάξει

κι αν το αγόρι κλαίει
γίνεται η Σελήνη
κούνια να το κοιμίσει.






Μετάφραση: Μίλτος Σαρηγιαννίδης 2007
Απαγορεύεται κάθε χρήση της μετάφρασης αυτής εκτός blogs
χωρίς τη γραπτή άδειά μου.

.

14 σχόλια:

Μαύρος Γάτος είπε...

Επιτέλους έβγαλα άκρη με το Mp3... Μούέβγαλε το λάδι για να ακουστεί σωστά.

Καλό Σ-Κ σε όλους, θα λείψω σε ταξίδι.

Σ;)))

Juanita La Quejica είπε...

Καλά να περάσεις!

elafini είπε...

σου είπα ήδη πόσο ωραία ήταν η επιλογή..και η μετάφραση πολύ καλύτερη από τη δική μου..για την μονσερά τι να πει κανείς..μένω στην πολύ τρυφερή εικόνα του "γιού της σελήνης...καλό ταξίδι και καλή επιστροφή..

GLOBAL είπε...

...

Yellow Kid είπε...

Αλήθεια, φιλοσοφούν οι μαύρες γάτες; Για να το δούμε σε ενα μπλογκοπαίχνιδο που "τρεχει" !
Ιδου και η πρόσκληση!

ο δείμος του πολίτη είπε...

Πολύ ωραίο, εκπληκτικός στίχος.

advocatus diaboli είπε...

Μοναδικό τραγούδι. Εξαιρετική και η απόδοσή σου στα ελληνικά. Καλή «απόδραση»

doratsirka είπε...

Εξαιρετική η μετάφραση και με ρυθμό κι ευαισθησία. Καλό σ/κ

ilia είπε...

PARFAIT!PARFAIT!PARFAIT!
ότι ποιο όμορφο έχω διαβάσει μετά από ένα δύσκολο πρωινό Κυριακής!

Ανώνυμος είπε...

Το διαβαζα και το τραγουδουσα τατυτοχρονα απο μεσα μου.Tres jolie!

Γιώργος είπε...

Σ' ευχαριστώ πολύ φίλε...

http://stixo-mythia.blogspot.com/2011/03/hijo-de-la-luna.html

Δεν ζήτησα την άδειά σου, γιατί λες 'εκτός blog' και γιατί μου την έχεις δώσει σε παλιότερες αναδημοσιεύσεις... Φυσικά έβαλα το όνομά σου από κάτω όπως βλέπεις... Ευχαριστώ και πάλι...

Ανώνυμος είπε...

Καλησπέρα. Από το Κρατικό Ωδείο Θεσσαλονίκης θα τραγουδήσουμε το κομμάτι στα ισπανικά στην γιορτή πολυγλωσσίας του Δήμου Θεσσαλονίκης. Έχουμε την άδειά σας να γράψουμε στο πρόγραμμα την μετάφρασή σας, αναφέροντας το όνομά σας και την διεύθυνση του blog σας?
Ευχαριστώ.
Θανάσης Παπαϊσίου
Καθηγητής του ωδείου

Μαύρος Γάτος είπε...

Καλησπέρα κε Παπαϊσιου, με μεγάλη μου χαρά και τιμή. Το τηλέφωνό μου είναι 6977924912, και ζω στη Θεσσαλονίκη, θα χαρώ να μού στείλετε μια πρόσκληση ώστε να έρθω κι εγώ να σάς απολαύσω.

Μίλτος Σαρηγιαννίδης

Ανώνυμος είπε...

Αγαπητέ κύριε Σαρηγιαννίδη,
Σας ευχαριστούμε πάρα πολύ! Φυσικά θα σας στείλουμε πρόσκληση και θα χαρούμε πολύ να σας γνωρίσουμε και από κοντά.
Με εκτίμηση,
Θανάσης Παπαϊσίου