17 Ιουν 2006

"ΕίΜΑστΕ Απο ΤΟ ΥλιΚό ποΥ ΦΤΙάΧΝΟντΑΙ ΤΑ όΝΕιρΑ"







ΤΡΙΚΥΜΙΑ
.
μετάφραση: Μαύρος Γάτος
με την επιφύλαξη κάθε δικαιώματος για την μετάφραση αυτή



Miranda του John William Waterhouse




(Η Μιράντα συναντά τους ναυαγούς
είναι οι πρώτοι άνθρωποι που βλέπει στη ζωή της,
αν εξαιρέσουμε τον πατέρα της τον Πρόσπερο)




Ω, τί θαύμα!
Πόσα υπέροχα πλάσματα, εκεί έξω!
Τι όμορφη που είναι η ανθρωπότητα! Ω, θαυμαστέ, καινούργιε κόσμε,
με τέτοιους ανθρώπους!





(μιλάει ο Πρόσπερο (Ευτύχιος))


...Τέλειωσε τώρα η γιορτή μας. Και οι ηθοποιοί μας,
σάς τό'χα πει, ήτανε όλοι πνεύματα, και διαλύθηκαν
έλιωσαν στον αέρα, στον λεπτόν αέρα.
Όπως το ανυπόστατο υφάδι του οράματος αυτού,
οι πύργοι που αγγίζουνε τα σύννεφα, τα θαυμαστά παλάτια,
οι αυστηροί ναοί, η ίδια η μεγάλη Γη,
ναι, μ' όλη της την κληρονομιά, θα διαλυθεί,
όπως ξεθώριασε και το ανύπαρκτο ετούτο πανηγύρι,
και δε θα μείνει ούτε ένα κουρελάκι.


Είμαστε απ' το υλικό που φτιάχνονται τα όνειρα, και η μικρή ζωή μας
περικυκλωμένη από έναν ύπνο...



Sire William Shakespeare

5 σχόλια:

Lorelei Am Rhein είπε...

Ωραίο εγχείρημα!
Θα παρατηρούσα μόνο το into the thin air, είναι ιδιωματική έκφραση.
Πάντως πολύ καλό αγαπητέ μου, Μάυρε Γάτε!
:-

Μαύρος Γάτος είπε...

Εχεις απόλυτο δίκιο Lucy, είναι κάτι σαν "έγιναν καπνός"

αλλά μού αρέσει ο "λεπτός αέρας"

Σ;)

Κύριε πρόεδρε, ούτε αιθερωβάμονες, ούτε αιθεροβάμονες!!!!

Σ;)))

Lorelei Am Rhein είπε...

Ουπς! Χάλασε το χαμογελάκι!
Repeat:
:-))

Έχεις δίκιο σ' αυτό. Είναι τι σού "κολλάει" καλύτερα, τι σε ικανοποιεί!
Μού αρέσει πολύ άλλωστε η ποιητική άδεια!
Καλημέρες!

:-))

homelessMontresor είπε...

Όντως η Τρικυμία θα μπορούσε να διαβαστεί κάλλιστα ΚΑΙ ώς μια παρωδία της ζωής και της ανθρωπότητας γενικότερα

Ανώνυμος είπε...

Μαγικο πραγματικα...