25 Ιαν 2007

ΙΔΙΩΤΙΚή έΡΕΥΝΑ - (dIRE sTRAITS - pRIVATE iNVESTIGATIONS)






PRIVATE INVESTIGATIONS
ένα από τα πιό αγαπημένα μου τραγούδια ever...


Μού φαίνεται μυστήριο, το παιχνίδι αρχίζει
το συνήθες εισιτήριο, κοστίζει
σ'ένα ημερολόγιο, προσωπικά δεδομένα
όχι για το Νόμο- ερευνώ για μένα


Και σκάβω μες τη σκόνη- ψάχνω τα στοιχεία
για κοίτα τί βρίσκει - κανείς στην πορεία
δόλο, προδοσία- και μια δικαιολογία
 μα πώς να συνηθίσω, κι ας βρίσκω την αιτία


Και τί απομένει, στο τέλος της μέρας;
Τί απομένει, να μην είναι αέρας;
Μια μπουκάλα ουίσκι. Ψέμματα κομμάτια
Παράθυρα κλειστά- πόνος πίσω από τα μάτια

Χαραγμένος για πάντα
χωρίς επιστροφή

Έρευνα
ιδιωτική

Μετάφραση Μαύρος Γάτος 2007
Αναδημοσιεύστε το ελεύθερα αλλά ενημερώστε με
στο miltiadis_s@yahoo.gr


Mark Knopfler (Dire Straits)
.

14 σχόλια:

Ανώνυμος είπε...

Κι εμένα μ' αρέσανε.

(Το "ξηγημένοι", πώς σου 'ρθε;)

Xνούδι είπε...

ε τι να λέμε βρε γατάκι τώρα...
Συγκρότημα από τα λίγα. Λατρεμένος δίσκος και σε αυχαριστώ γιατί θυμήθηκα το telegraph road τόσο αγαπημένο όσο και το δικό σου. Πάω να ξεθάψω το σιντι. Είναι ήσυχα και θα ακουστεί γαλήνιο τώρα.
Φιλιά

Ανώνυμος είπε...

Να 'σαι καλά βρε γατούλη με τα δωράκια που μας κάνεις...

Μαύρος Γάτος είπε...

Καλημέρα Κύρο, Χνουδάκι, Λύκαινα!

Cyrus, δεν σού άρεσε το "ξηγημένοι"; Κάπως έτσι μου ακούγεται το "dire straights"

Σ:)))))))

Μαύρος Γάτος είπε...

Για τον Κύρο Γρανάζη: Voir Dire είναι ένας αγγλοσαξωνικός νομικός όρος με γαλλική καταγωγή που σημαίνει κάτι σαν "η αλήθεια και μόνο η αλήθεια". Φυσικά dire στα γαλλικά σημαίνει "λέω". 'Αρα το νόημα του Dire Straights νομίζω πως είναι "αυτοί που λένε κατάφατσα την αλήθεια", και πιό απλά 'οι ντόμπροι" ή 'οι ξηγημένοι". Αν ξέρεις κάτι παραπάνω ή κάτι διαφορετικό, πες το μου σε παρακαλώ.

Για; το Χνουδάκι: Πώς γίνεται και ο αγαπημένος μας δίσκος (το Love Over Gold, που περιλαμβάνει και το Private Investigations, και το εξίσου υπέροχο Telegraph Road, και φυσικά το ομώνυμο Love Over Gold, είναι τελευταίος σε πωλήσεις στην Αμερική;

* 1978 Dire Straits (Global sales 15 million)
* 1979 Communiqué (Global sales 7 million)
* 1980 Making Movies (U.S. Sales: 1mil.)
* 1982 Love Over Gold (U.S. Sales: 0.5mil.)
* 1985 Brothers in Arms (U.S. Sales: 9mil., Global Sales: 25 mil.)
* 1991 On Every Street (U.S. Sales: 1mil.)

Ανώνυμος είπε...

Γάτε ποοοολλλλυυυυυ καλή η μετάφραση. Εύγε.

Ανώνυμος είπε...

When my ugly big car won't climb this hill,

I'll write a suicide note on a hundred dollar bill!

Ρησπέκτ ναούμ!

Ανώνυμος είπε...

Λοιπόν: dire σημαίνει φοβερός, φριχτός, κ.τ.λ.. Strait (πρόσεξε την ορθογραφία) είναι το στένεμα, ο πορθμός. Dire Straits σημαίνει κάτι σαν "δύσκολη θέση" (π.χ. "I'm in dire straits").

Ανώνυμος είπε...

α- Η μετάφραση πολύ καλή, ειδικά στη δεύτερη στροφή. Σε κάποια σημεία ξεφεύγεις από το γράμμα αλλά κρατάς το πνεύμα. Μπράβο.

β- έχω αφιερώσει ήδη δύο ποστ στον Μαρκ ("ο κ. Γιώργος Κιθάρας" και "Για μια χούφτα άμμο").
Και τα δύο τα έχω κλεισει με τη φράση "αλλά για τον Mark Knopfler θα σας μιλήσω άλλη φορά.." υπονοοώντας ότι θα επιστρέφω ξανά και ξανά στον άνθρωπο-φαινόμενο.

γ- Για την ερμηνεία του ονόματος ο cyrusgeo έδωσε τη σωστή εξήγηση.

Ανώνυμος είπε...

A, ξέχασα να σου πω κι ένα ακόμα μπράβο για την αντιστοιχία ρυθμού αγγλικών και ελληνικών στίχων.

Ανώνυμος είπε...

Κι εμένα μου άρεσε πάρα πολύ.

Ανώνυμος είπε...

Από τους αγαπημένους δίσκους ναι. Αλλά πραγματικά τράβηξες την προσοχή με αυτή σου τη μετάφραση. Ίσα που θα μπορούσε να τραγουδηθεί...Με άλλο ρυθμό βέβαια, αλλά δεν είναι και λίγο!
καλησπέρα

Μαύρος Γάτος είπε...

Παίδες σάς ευχαριστώ όλους, χαίρομαι που σάς άρεσε. Θα κάνω ακόμα δυο τρεις μικρές τροποποιήσεις: "το δικαστήριο" αντί για 'κάποιο δικαστήριο" και "και τα έξοδα" αντί για "συν τα έξοδα" Σ;)))

Cyrus: απίστευτο μού φαίνεται που έπεσα τόσο έξω. Να φανταστείς ήμουν τόσο σίγουρος που ποτέρ δεν πρόσεξα ότι είναι straits Και όχι straights. Προτιμώ το straights αλλά και τα Φοβερά Στενα΄καλό είναι

cyrus είπε...

Λάθη είμαστε, ανθρώπους κάνουμε...

:-)