22 Αυγ 2007

ΑΡΘΟΎΡΟΣ ΡΕΜΠΏ, ΤΟ ΜΕΘΥΣΜΈΝΟ ΚΑΡΆΒΙ

Μετάφραση: Μαύρος γάτος 2ΟΟ7
.
Όπως κατέβαινα ατάραχα ποτάμια
ένιωσα να μην έλκομαι από τους οδηγούς
φωνακλάδες ερυθρόδερμοι τους είχαν για σημάδια
σε πολύχρωμα παλούκια καρφωμένους, γυμνούς!
.
Για τα πληρώματα δεν έδινα δεκάρα
έφερνα στάρι από τη Φλάνδρα, και βαμβάκι αγγλικό
σαν με τους οδηγούς μου τελειώσαν την αντάρα
με κατεβάσαν τα ποτάμια εκεί που ήθελα εγώ!
...
Μπλεγμένο εγώ καράβι μες στων όρμων τα μαλλιά
που η θύελλα με πέταξε σ' αιθέρα μακρυσμένο
εμένα που πιλότοι και καράβια με πανιά
ποτέ δεν θα ψαρέψουνε, κουφάρι μεθυσμένο
.
Αλήθεια, πόσο έκλαψα! Αβάσταχτες οι αυγές
φεγγάρια μου αποτρόπαια, και ήλιοι μου πικροί
δριμύς ο έρωτας με πότισε μέθες ληθαργικές
αχ, νά 'σκαγε η καρίνα μου! Στη θάλασσα να βούλιαζα, εκεί!
...
Δε θα μπορέσω, κύματα, στη θλίψη σας λουσμένο
να βγάλω από τη ρότα τους σταριού κουβαλητές
ούτε φωτιές και λάβαρα να δρέψω δοξασμένο
δε θ'αρμένισω δίπλα σε καράβια-φυλακές.
.
Αρθούρος Ρεμπώ, Σεπτέμβρης 1871 (δεκαέξι χρόνων και κάτι...)

.
Με την επιφύλαξη κάθε δικαιώματος για τη μετάφραση αυτή
επιτρέπεται η ελεύθερη αναδημοσίευση αλλά μόνο με αναφορά της πηγής και του μεταφραστή.
(Εργάζομαι ήδη επάνω στο υπόλοιπο ποίημα)

7 σχόλια:

ο δείμος του πολίτη είπε...

Πολύ ωραίο κομμάτι. Το ποίημα δεν το θυμάμαι για να κρίνω τη μετάφραση, αλλά ποιοτικά μου άρεσε στη ρέουσα μορφή της γλώσσας.

μαριάννα είπε...

Γατούλη, όταν κάνεις μια μετάφραση βάζε και το πρωτότυπο να μην το ψάχνουμε, για να μπορούμε να σου πούμε τη γνώμη μας για τη μετάφρασή σου... Από τα γαλλικά έκανες τη μετάφραση;

llachar είπε...

Είχα πριν 2 χρόνια δαιβα΄σει την μετάφραση σου και τώρα ξαναγύρισα κοιτώντας το πρωτότυπο
Έχω να πω πως δεν έχω διαβάσει πολλές,αλλά σίγουρα είναι η καλύτερη τόσο στην πιστότητα όσο και στη ροή.
Αν και τείνω προς το αμετάφραστο της ποιήσης,εύγε!
http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/arthur_rimbaud/le_bateau_ivre.html
το γαλλικό πρωτότυπο. το ποίημα έχει αρκετές παγίδες νομίζω.

Μαύρος Γάτος είπε...

Καλησπέρα κι ευχαριστώ!

Στο μεταξύ το έχω τελειώσει, ολόκληρο. Και η τελική μορφή είναι ακόμα καλύτερη από αυτό το "δείγμα"! Ψάχνω για εκδότη!

Σ;ο)))

llachar είπε...

Ωχ!Πρέπει να ελπίζουμε στην καλαισθησία των Ελλήνων Εκδοτών για να την απολαύσουμε ολόκληρη!;

Έστω!καλή συνέχεια-Επίσης νομίζω πως στις illuminations,αν και ο Ασλάνογλου είναι πολύ ακριβής, ο Ελύτης είναι παράδειγμα-υποκειμένικα μιλώ-ελεύθερης μετάφρασης.
Καλή τύχη!

αφίλητος είπε...

Καλημέρα.
Που μπορώ να το δω ολόκληρο;
Μπορείς να μου το στείλεις; Δεν θα το διανείμω με κανένα τρόπο.

Unknown είπε...

Πολύ καλή ροή! Μπορούμε να βρούμε καπου το υπόλοιπο; Εκδόθηκε;