ΒΟΥΛΙΑΖΟΥΝΕ ΣΤΟ ΒΥΘΟ, ΚΑΙ ΣΕ ΒΓΑΖΟΥΝΕ ΣΤΟΝ ΑΦΡΟ
Μια γοργόνα βρήκε ένα παιδί να κολυμπά
διάλεξε δικό της να τον κάνει
ένωσε το σώμα της με το δικό του σώμα
Βούτηξε γελώντας στα βαθιά
ξεχνώντας, μές την άγρια χαρά
πως πνίγονται, κι οι εραστές ακόμα
W.B.Yeats
Μετάφραση Μαύρος Γάτος
A mermaid found a swimming lad
picked him for her own
pressed her body to her body
Laughed, and plunging down
forgot, in cruel happiness
that even lovers drown
W.B.Yeats
Edward Burne-Jones:
The Depths Of The Sea
4 σχόλια:
ακόμα κι η αγάπη πνίγει... πνίγει
Από τους αγαπημένους ο Γέϊτς...ευχαριστώ σε προσωπικά για αυτό το δημοσίευμα καθώς και για τον κάματο της απόδοσης στα Ελληνικά.
Πολύ όμορφα!
Και το ποίημα και η ζωγραφιά.
Το ποίημα δεν το ήξερα, το έμαθα χάρη σε σένα κι ευχαριστώ Γατούλη
:-)
Συμφωνώ και επαυξάνω με την Ροδιά την προλαλήσασα, Γατούλη. Μα πέραν του ιδιαίτερου αυτού ποιήματος, μου ήρθε παράλληλα και "το να ζήσω ή να πεθάνω σε ένα φλαμέγκο απάνω μάτια μου" και δεν ξέρω τι έχει σημασία, να ζεις μια άνευρη ζωή ή να πεθάνεις γεμάτος από την γλύκα της? Καλησπέρα και καλή εβδομάδα, Μ.
Δημοσίευση σχολίου