16 Φεβ 2007

"στάΖουν οι σΧισμές τηΣ ρόΔινο των λουΛουδιών"


Το παρακάτω μεταφρασμένο ποίημα ανήκει στην κατηγορία 

Edward Burne-Jones, "Laus Veneris*" (1869)(click on the picture to magnify)


Laus Veneris


Στάζουν οι σχισμές της ρόδινο των λουλουδιών
Οι κορδέλες, τα στολίδια των μαλλιών της
Τα βραχιόλια, η αλυσίδα των καρπών της 
τρυγούν
τα πόδια της το πατητήρι των νεκρών

Bγάζουν o
ι πύλες της καπνούς ανθών και πυρκαγιών 
Έρωτες τελειωμένοι, πόθοι ανεκπλήρωτοι, χαμένες μοίρες
Γίνονται ανάμεσα στα χείλη της γλυκός αχνός
και κάματος στ’αυτιά της, από χίλιες λύρες

Αλίμονο! Στο τέλος μόνο θλίψη απομένει!
Ω λυπημένο, φιλημένο
στόμα αλγεινό!
Στήθος, που
ρούφηγμα πικρό επάνω σου εμμένει
Ρόδινο κι ανθηρό, σαν το φιλί του το στερνό!



Algernon Charles Swinburne, Laus Veneris (Ύμνος στην Αφροδίτη) , 1866
Μετάφραση: Μαύρος Γάτος
με την επιφύλαξη κάθε δικαιώματος για τη μετάφραση

το πρωτότυπο στο Ημεροδίχτυ του Ελλέβορου του Κυκλόφυλλου

2 σχόλια:

Sissi Soko είπε...

Εδώ και τρεις μέρες πέφτουν αστέρια στον κόκκινο ουρανό σου, ή έπεφταν και πριν και δεν το πρόσεξα;
Κάτι να ευχηθώ;

ellinida είπε...

Pas mal, pas mal. ¨)))