19 Οκτ 2010

ΠΟΡΤΟΚΑΛέΝΙΑ Τα ΜΑΛΛΙά Σου (Ta CHEVELuRE D'ORaNGES)





Ta CHEVELuRE D'ORaNGES

Πορτοκαλένια τα μαλλιά σου στο κενό του κόσμου
Στο κενό των βαριών τζαμαριών της σιωπής
Και της σκιάς όπου τα χέρια μου γυμνά αναζητούν
Όλες σου τις αντανακλάσεις.

Χιμαιρικό είναι το σχήμα της καρδιάς σου
Κι ο έρωτάς σου μοιάζει στο χαμένο μου τον πόθο
Kεχριμπαρένιοι στεναγμοί, όνειρα, βλέμματα- ω
Όχι δεν ήσουν πάντοτε μαζί μου. Είναι η μνήμη μου
Σκιασμένη ακόμα που σε είδε νά ‘ρχεσαι
Και να φεύγεις. Ίδια φέρονται ο χρόνος και ο έρωτας
Στις λέξεις.




<*>
Paul Eluard
μετάφραση Μιλτιάδης Θαλασσινός 2010 (c) 

4 σχόλια:

Ανώνυμος είπε...

Δεν μπορείς να μεταφράζεις Ελυάρ λέγοντας "βαριών τζαμαριών".Θα τρίζουν τα κόκαλα του!Πες των τζαμιών ή στον ενικό βαριάς τζαμαρίας.Και εκεί που μετάφρασες πάλι κεχριμπαρένιο-πορτοκαλένιο...μελούρα!Η επιμέλεια προσφέρεται δωρεάν.:)

Μαύρος Γάτος είπε...

Ο Ελυάρ μιλούσε την απλή κανονική φυσιολογική καθομιλουμένη γλώσσα και ακριβώς αυτά που είπε μετέφρασα. Στη γλώσσα αυτή αυτό που είναι φτιαγμένο από κεχριμπάρι λέγεται κεχριμπαρένιο και αυτό που είναι από πορτοκάλι λέγεται πορτοκαλένιο. Η γενική του "βαριές τζαμαρίες" είναι "των βαριών τζαμαριών". Τα παράπονά σας και η αμέλειά σας λοιπόν στον Ελυάρ, όχι σε μένα....

Ανώνυμος είπε...

Στου κόσμου το κενό πορτοκαλενια η κόμη σου
Στα έρημα τζάμια που τα βαραίνει η σιωπή και η σκιά,τα γυμνά μου χέρια αναζητούν το είδωλό σου.
Χιμαιρική της καρδιάς μου η μορφή
κι ο έρωτάς σου μοιάζει με το χαμένο πόθο μου.
Ω κεχριμπαρένιοι στεναγμοί,'ονειρα, βλέμματα.
Όμως δεν ήσουν πάντοτε μαζί μου. Η μνήμη μου θολώνει ακόμα καθώς σε βλέπει να ΄ρχεσαι
Και να φεύγεις. Ο χρόνος χρησιμοποιεί λέξεις
όπως και ο έρωτας.
Paule Elyard από Xριστόφορο Λιοντάκη
Για την αντιγραφή:Ρεγγίνα

Σ.Σ. Γάταρέ μου κ εσύ επιμελητά μου, ωραίες αυτές οι "διαφορές"! Ας "ξιφουλκούμε" για τέτοια ζητήματα.
Πάντως κ ο Λιοντάκηε είπε τη συλλογή αυτή που μετέφρασε "Εντεκα ποιήματα". Άκου έντεκα!
Το σκέφτομαι δέκα χρόνια αυτό κ δεν μπορώ να αποδεχτώ το 'εντεκα. Σαν ντενέκα μου κάνει. Δεν το βρίσκω δόκιμο για εδώ κι ας το λέμε στην καθομιλουμενη έτσι. Δε μιλάει ο απλός Ελυάρ στον τίτλο, θα έλεγα του Λιοντάκη (που ήθελα να τον βρω μόνο γι αυτό!).Εσύ, ο μεταφραστής διαλέγεις το έντεκα για τίτλο. Θα ήθελα να πεισθώ. Δέκα χρόνια το σκέφτομαι σας λέω. Δεν είναι θαύμα;

Ανώνυμος είπε...

Διορθώσεις:
Paul Eluard
La forme de ton coeur est chimerique
Xιμαιρική της καρδιάς σου η μορφή

(κατά Χ.Λιοντάκη, πάντα)
Ρ.