28 Μαΐ 2008

ΤήΣ ΣΕΛήΝΗΣ ΓΙόΣ ( HiJO DE LA LuNA )


AUTOPLAY ENABLED

Κάποιος άγνωστος το αναζήτησε στο Google και το βρήκε εδώ, στο Ταξίδι Χωρίς Επιστροφή.

Γιατί να μην το ξανακούσουμε λοιπόν όλοι μαζί;


Hijo de la Luna - Της Σελήνης γιός
στίχοι - μουσική: José María Cano (Mecano)
μετάφραση: Μιλτιάδης Θαλασσινός



Ήταν μια φορά
λέγανε παλιά,
γύφτισσα γυναίκα
κι όλη νύχτα ξόρκια
έριχνε στη Σελήνη

Κλαίγοντας ζητούσε
πριν ο Ήλιος βγει
γύφτο να παντρευτεί


«Θα τον κάνεις άντρα
τον μελαχρινό»
είπε η Σελήνη
απ’ τον ουρανό
«αλλά θα μού δώσεις
τ' ακριβό παιδί
που από κείνον θα ρθεί.
Αν το γιό σου δίνεις
μόνη (για) να μη μείνεις
δεν θα κλάψεις πολύ».


Θες μητέρα να γίνεις
κι εραστή δεν μπορείς αχ Σελήνη να βρεις
ασημένια Σελήνη
έναν σάρκινο γιό
τί τον θές, σε ρωτώ

της Σελήνης γιό


Από άντρα μπρούντζο
βγήκε αγόρι
άσπρο σαν αστέρι
σαν το χιόνι
με δυό μάτια γκρί
γκρίζα αντί λαδί
παιδί της Σελήνης λευκό

«Τι φριχτό σημάδι!
γύφτου γιός δεν μοιάζει
και παντού θα το πω!»


Θες μητέρα να γίνεις
κι εραστή δεν μπορείς αχ Σελήνη να βρεις
ασημένια Σελήνη
έναν σάρκινο γιό
τί τον θές, σε ρωτώ

της Σελήνης γιό


Έξαλλος ο γύφτος, που δεν ξέρει
σφίγγει το μαχαίρι του στο χέρι
«τούτος είναι γιός
άπιστης γυναίκας»
λέει, και την σκοτώνει
Το παιδί αφήνει
πάνω στο βουνό
έρμο και μοναχό


Θες μητέρα να γίνεις
κι εραστή δεν μπορείς αχ Σελήνη να βρεις
ασημένια Σελήνη
έναν σάρκινο γιό
τί τον θές, σε ρωτώ

της Σελήνης γιό



Κι όταν το αγόρι
της γελάει
στρογγυλή η Σελήνη
φως σκορπάει

μ' αν το αγόρι κλαίει
η Σελήνη αδειάζει
κούνια για να τού φτιάξει

κι αν το αγόρι κλαίει
γίνεται η Σελήνη
κούνια να το κοιμίζει.






Μετάφραση: Μαύρος Γάτος 2007
Απαγορεύεται κάθε χρήση της μετάφρασης αυτής εκτός blogs
χωρίς τη γραπτή άδειά μου.

.

9 σχόλια:

Ανώνυμος είπε...

υπεροχο ταιριάζει για την αμαλία

Έχουμε όλην τη Ζωή μπροστά μας
για να Ταξιδέψουμε
έχουμε όλον τον Θάνατο μπροστά μας
για να ξεκουραστούμε
1ιουνιου 2008 συνεχιζουμε για την υγεια
Ενας χρόνος μετά την "Ημέρα της Αμαλίας". Τι άλλαξε;
Το θέμα της Υγείας πιο επίκαιρο απο ποτέ. Αλλά και η κατάσταση χειρότερη από ποτέ.

Δεν έχουμε ξεχάσει. Δεν θα μπορούσαμε.
OΣΟΙ ΜΠΟΡΟΥΜΕ ΣΥΜΕΤΑΣΧΟΥΜΕ ΣΕ ΟΜΑΔΙΚΗ ΑΙΜΟΔΟΣΙΑ

Συνεχίζουμε.ΠΑΡΑΚΛΗΣΗ ΟΠΟΙΟΣ ΘΕΛΕΙ ΑΣ ΑΝΑΡΤΗΣΕΙ ΤΟ ΒΙΝΤΕΟ ΣΤΟ BLOG TOY ΣΤΗΝ 1 ΙΟΥΝΙΟΥ ΩΣ ΕΝΔΕΙΞΗ ΔΙΑΜΑΡΤΥΡΙΑΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΥΓΕΙΑ

http://www.youtube.com/watch?v=qAtmClVoR3k
το blog μου αν χρειαστεί
http://blogs.athensvoice.gr/otelevtaiossamurai/

Ανώνυμος είπε...

ΗΧΕΣ oloi th Zoh mprostasou...
Gia thn AμαΛία
Poso kosthzei i zoh, POSO? h POSA?
Pantou ta idia lipamai ilikriná
mI THN KSEXNATE POTE
H ZOH EINAI ORAIA elege itane h agapimeneiths tainia,
th na peis
AμαΛία ENA ASTERH OLA TA ASTERIA

TODAS LAS LUNAS
Gatako KALIMERA ..
τη ομορφω ποστ..

ξηπολητη

"Δημήτριος ο Ταξιδευτής" είπε...

η μεταφραση θελει ψυχη και κατανοηση
ελεγε στον πατερα μου ο Β. Μοσκοβης.

και εσυ εχεις μεγαλη ψυχη και απο οτι φαινετε και μεγαλη κατα-νοηση!

akaliakoukou είπε...

Καλησπέρα!!!
Έχεις κάνει εξαιρετική δουλειά και θέλω να σε συγχαρώ γι αυτό!!!
Έπεσα τυχαία στη σελίδα σου, ψάχνοντας για λεπτομέρειες για ένα από τα πολύ αγαπημένα μου τραγούδια που είναι το Hijo De La Luna.
Είχα ακούσει ότι υπάρχει μια ελληνική μετάφραση και την έψαχνα εδώ και καιρό, και μόλις την είδα και… είναι καταπληκτική.
Παρατήρησα ότι ταιριάζουν οι στίχοι με την μουσική και θα ήθελα πολύ να το προσθέσω στο ρεπερτόριό μου με τους ελληνικούς στίχους!
Εσύ τους έχεις γράψει?
Μπορώ με κάποιο τρόπο να επικοινωνήσω μαζί σου?
Σε ευχαριστώ πολύ και πάλι, συγχαρητήρια!!!

Μαύρος Γάτος είπε...

Καλησπέρα Ακάλια! Ευχαρίστως να το χρησιμοποιήσεις, όπου θέλεις, αρεκί αν βάλεις ένα σύνδεσμο σε αυτήν την ανάρτηση, και το όνομά μου, Μάυρος Γάτος. Σ' ευχαριστώ πολύ για τα καλά σου λόγια, χαίρομαι που σού άρεσε. Αν θέλεις μπορείς να μού γράψεις στο miltiadis_s at yahoo.gr

Σ;-)))

Λερναία Ύδρα είπε...

Αγαπητέ Μαύρε Γάτε.
Ενδιαφέρομαι να χρησιμοποιήσω την εξαιρετική σου μετάφραση. Είμαι μαέστρος σε Φιλαρμονική και ετοιμάζω για να παίξουμε το ομότιτλο τραγούδι. Θα ήθελα στην αρχή να ακουστεί απόδοσή του στα Ελληνικά και η δική σου είναι εξαιρετική.
Τα στοιχεία μου είναι στη διάθεσή σου αρκεί να μου στείλεις ένα email.
Ευχαριστώ εκ των προτέρων.

Μαύρος Γάτος είπε...

Καλησπέρα μαέστρο, κι ευχαριστώ για τα καλά λόγια κ το ενδιαφέρον- δεν βλέπω πουθενά το email σου, γράψε μου αν θέλεις στο miltiadis_s at yahoo.gr

Ανώνυμος είπε...

Γειά σας και Καλησπέρα ,
Ενδιαφέρομαι να τραγουδισω αυτό το υπέροχα μεταφρασμένο στα ελληνικά κομμάτι για το κανάλι μου στο YouTube . Σαφώς , δεν είμαι επαγγελματίας τραγουδίστρια , καθώς είμαι ανήλικη ...αλλά θα ήμουν πολύ ευγνώμων αν μου παραχωρούσατε την άδεια να το τραγουδίσω αυτό το κομμάτι. Επίσης θα σας δώσω τα copyrights .
Ευχαριστώ πολύ για τον χρόνο σας .

Μαύρος Γάτος είπε...

Καλησπέρα Ανώνυμη, θα μ ενδιέφερε να δω κάποια δουλειά που έχετε ήδη αναρτήσει στο Youtube- έτσι κι αλλιώς θα σάς δώσω την άδεια, απλά θα ήθελα να ξέρω ποιά είστε. Μπορείτε επίσης να μού τηλεφωνήσετε σγτο 6977924912. Χαίρομαι που σάς άρεσε η μετάφρασή μου αυτού του αγαπημένου τραγουδιού.