LuZ De LuNA (CHAVELA VARGAS< AUTOPLAY ENABLED)
Τα λυπημένα βράδια
φώτιζέ μου Σελήνη
να ονειρευτώ ξανά τις
ψευδαισθήσεις μου για εκείνη
να τη νιώσω δική μου
μία και μοναδική μου
κι ας έφυγε και πήρε
τη Σελήνη απ’ τη ζωή μου
κι ας έφυγε και πήρε
τη Σελήνη απ’ τη ζωή μου
Νιώθω τις αλυσίδες
σαν αγκίστρια, σαν τσιμπίδες
να με σέρνουνε στην όχθη
της γιορτής του σπαραγμού
με σέρνουν οι αλυσίδες της
στη νύχτα της σιωπής μου
τη φεγγαρολουσμένη
στα γαλάζια ντυμένη
γιατί έφυγε εκείνη
και μού πήρε τη Σελήνη
γιατί έφυγε εκείνη
και μού πήρε τη Σελήνη.
Κι αν δεν ξαναγυρίσεις
γλυκό μου κοριτσάκι
στη λυπημένη πόρτα
στο κρύο μου σπιτάκι
με τα καυτά μου δάκρυα
τον τάφο μου θα βρέχω
γιατί έφυγες και άλλο
Σεληνόφως πιά δεν έχω
γιατί έφυγες και άλλο
Σεληνόφως πιά δεν έχω.
Μία, και μοναδική
"Luz de Luna"
Μετάφραση: Μιλτιάδης Θαλασσινός 2008
με την επιφύλαξη κάθε δικαιώματος για τη μετάφραση αυτή
φώτιζέ μου Σελήνη
να ονειρευτώ ξανά τις
ψευδαισθήσεις μου για εκείνη
να τη νιώσω δική μου
μία και μοναδική μου
κι ας έφυγε και πήρε
τη Σελήνη απ’ τη ζωή μου
κι ας έφυγε και πήρε
τη Σελήνη απ’ τη ζωή μου
Νιώθω τις αλυσίδες
σαν αγκίστρια, σαν τσιμπίδες
να με σέρνουνε στην όχθη
της γιορτής του σπαραγμού
με σέρνουν οι αλυσίδες της
στη νύχτα της σιωπής μου
τη φεγγαρολουσμένη
στα γαλάζια ντυμένη
γιατί έφυγε εκείνη
και μού πήρε τη Σελήνη
γιατί έφυγε εκείνη
και μού πήρε τη Σελήνη.
Κι αν δεν ξαναγυρίσεις
γλυκό μου κοριτσάκι
στη λυπημένη πόρτα
στο κρύο μου σπιτάκι
με τα καυτά μου δάκρυα
τον τάφο μου θα βρέχω
γιατί έφυγες και άλλο
Σεληνόφως πιά δεν έχω
γιατί έφυγες και άλλο
Σεληνόφως πιά δεν έχω.
Μία, και μοναδική
"Luz de Luna"
Μετάφραση: Μιλτιάδης Θαλασσινός 2008
με την επιφύλαξη κάθε δικαιώματος για τη μετάφραση αυτή
11 σχόλια:
σήμερα λέω να εγκατασταθώ εδώ...
ν' ακούω...μήπως και φανεί η Σελήνη...
ίσως ν' αλλάξουν κι οι μουσικές, ποιος ξέρει...
κάτι έγινε...να, το χεράκι της σελήνης...
Υποκλίνομαι αγαπητέ!
Μία και μοναδική πραγματικά
Συγχαρητήρια για την όμορφη μετάφραση
υ.γ. Το ότι δεν μιλάω τόσο καιρό δεν σημαίνει ότι δεν σε διαβάζω. Αλλά σήμερα με συνεπήρες
Υποκλίνομαι επίσης!Εξαιρετικό!
τα λυπημένα βράδυα ΄
φώτιζέ μου σελήνη
να χω φώς να πορεύομαι
τις μέρες χωρίς νόημα
Είμαστε και εμείς εδώ Μαύρε Γάτε, να σε παρηγορήσουμε...
σσσσσς... ένα φως ξεπλένει το παράπανο...
Υ.Γ. ευχαριστώ, μαύρε γάτε
Καλημέρα! Χαίρομαι πολύ που σάς αρέσει όσο και σ΄ εμένα.
Νομίζω πως τα συγχαρητήρια πρέπει να πάνε σ ' εκείνον που έγραψε το τραγούδι (δεν τον/τους γνωρίζω) και στην εκπληκτική ερμηνεύτρια.
Ευχαριστώ πολύ για τα καλά σας λόγια για τη μετάφραση, μού άρεσε κι εμένα πολύ το αποτέλεσμα, νομίζω πως είναι έτοιμο να τραγουδηθεί!
Σάς φιλώ
Σ;-)
Βυενας φελινο>
Μια καλησπέρα Μιλτιαδη>
Υ Π Ε Ρ Ο Χ Ο ;;
Πος το εχεις μεταφραση Ελληνηκά!!!!!
Να σαι καλά ευχομαι, ΥΝ ΑΒΡΑΖΟ!!!
Πολύ πετυχημένη και η ενορχήστρωση -
Είναι "μετάφραση" από μόνη της (κατά το ταπεινό μου αφτί)
το εκπληκτικό αυτό τραγούδι το έχει γράψει ο Alvaro Carrillo. ακούστε επίσης το El andariego που έχει γραψει ο ίδιος κ τραγουδά η Chavela.
"Υπάρχουν απουσίες που θριαμβεύουν, κι η δική μας θριάμβευσε..."
Πολύ δύσκολα μπορώ να ξεχωρίσω ένα μόνο τραγούδι της Chavela, την λατρεύω όσο τίποτα. Αλλά όπως έλεγε κι η ίδια πριν μερικά χρόνια στο Carnegie Hall, το "Las Simples Cosas" είναι το πιο όμορφο τραγούδι του κόσμου.
Δημοσίευση σχολίου