18 Νοε 2006

UNE SAISON EN ENFER - ΜΙΑ ΕΠΟΧΗ ΣΤΗΝ ΚΟΛΑΣΗ

.Sir Edward Coley Burne-Jones(1833-1898)
"Souls on the Banks of the River Styx" (c.1873)

...Στους δρόμους, τις νύχτες του χειμώνα, χωρίς καταφύγιο, χωρίς ρούχα, χωρίς ψωμί, μια φωνή σφιχταγκάλιαζε την παγωμένη μου καρδιά: «Αδυναμία ή σθένος; ε λοιπόν, σθένος. Δεν ξέρεις ούτε πού πηγαίνεις ούτε γιατί πηγαίνεις, μπες παντού, αλληλεπίδρασε με όλα. Δε θα σε σκοτώσει κανένας περισσότερο απ’ ό,τι αν ήσουν ήδη ένα πτώμα.» Το πρωί το βλέμμα μου ήταν τόσο χαμένο και η συγκρότησή μου τόσο νεκρή, που όσοι συνάντησα ίσως δε μ' είδαν καν...




Arthur Rimbaud
Μετάφραση: Μαύρος Γάτος


...Sur les routes, par des nuits d'hiver, sans gîte, sans habits, sans pain, une voix étreignait mon cœur gelé: «Faiblesse ou force: te voilà, c'est la force. Tu ne sais ni où tu vas ni pourquoi tu vas, entre partout, réponds à tout. On ne te tuera pas plus que si tu étais cadavre.» Au matin j'avais le regard si perdu et la contenance si morte, que ceux que j'ai rencontrés ne m'ont peut-être pas vu...
.

4 σχόλια:

Ανώνυμος είπε...

αυτό το ποίημα το αγάπησα.

Μαύρος Γάτος είπε...

Δίνει Δύναμη...

Καλό βράδυ, φίλε

Ανώνυμος είπε...

Un coup de ton doigt sur le tambour décharge tous les sons et commence la nouvelle harmonie.
Un pas de toi, c'est la levée des nouveaux hommes et leur en-marche.
Ta tête se détourne : le nouvel amour !
Ta tête se retourne, — le nouvel amour !
"Change nos lots, crible les fléaux, à commencer par le temps", te chantent ces enfants. "Élève n'importe où la substance de nos fortunes et de nos voeux" on t'en prie.
Arrivée de toujours, qui t'en iras partout.
(A une Raison -A. Rimbaud)
Αυτό είναι για σένα γάτε! Φθάνοντας από το πάντα εσύ που πηγαίνεις παντού............

Μαύρος Γάτος είπε...

Ευχαριστώ
Σ:)