24 Οκτ 2006

ΙΝΤΙ ΟΜΡΙ , ΖΩΉ ΜΟΥ (ΤΟΥ MICHA SHITRIT): ΕΠΙΤΕΛΟΥΣ, Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ!

.
Ένα πολύ αγαπημένο μου τραγούδι. Οι στίχοι του Μιχά(λη) είναι πανέμορφοι, τους μετέφρασα με  ηλεκτρονικό ...σκονάκι και  τους μοιράζομαι μαζί σας <3


Inti Omri, Ζωή μου 
Μετάφραση από τα εβραϊκά (yiddish) : Μαύρος Γάτος
(με τη βοήθεια του Babylon Translator - thnx Babylon!)


Άσε τη δουλειά, κι έλα πάμε σπίτι
δεν αξίζει, σού το λέω, δεν αξίζει
δεν αξίζει όλη αυτή η φασαρία για την οικονομία
δεν αξίζει όλη αυτή η φασαρία για την πολιτική
όλα τα μεγαλεία του κόσμου, δεν αξίζουν, δεν αξίζουν

κι είσαι όμορφη, όμορφη, αχ, τι όμορφη...
όπως τότε, έτσι και τώρα
αχ, ζωή μου


τον ακούσαμε που έλεγε, κι έλεγε, κι έλεγε
τον πιστέψαμε που μίλαγε, λέει, για το θεό
λόγια, λόγια, λόγια,
πολλά, πολλά, πολλά
που δεν αξίζουν, δεν αξίζουν, δεν αξίζουν

κι είσαι όμορφη,  όμορφη, τόσο όμορφη

όπως τότε, έτσι και τώρα

ζωή μου...



Micha Shitrit


Inti Omri σημαίνει στα αραβικά "ζωή μου", κι είναι ο τίτλος ενός παλιού ερωτικού τραγουδιού της Oum Kalthoum, πασίγνωστου στον αραβικό κόσμο, που έψαξα και το βρήκα, αλλά να πω την αλήθεια δε με πολυσυγκίνησε. Καμμία σχέση με το κομμάτι του Μιχάλη, εκτός από το όνομα, που τον ενέπνευσε για ένα τραγούδι - γέφυρα φιλίας και πολιτισμού, απ'ότι είδα σε συνεντεύξεις του στο Internet .
Το Inti Omri του Μιχάλη είναι ένα καταπληκτικό κομμάτι, νομίζω ότι θα συμφωνήσετε μαζί μου. Απορώ που είναι τελείως άγνωστο στην Ελλάδα.


Shalom - Salaam!

("ειρήνη", ο πιό συνηθισμένος χαιρετισμός, τόσο στα εβραϊκά, όσο και στα αραβικά...)


2 σχόλια:

Alkyoni είπε...

για τη συνάντηση που έγραψες ...στην διάθεσή σας το mail μου
μπορείς να την κανονίσεις;
Εδώ και καιρό έχουμε μείνει στο "πρέπει" ...
καλό μεσημέρι :)

Μαύρος Γάτος είπε...

Εμείς οι Γάτοι Αλκυόνη μου δεν ξέρουμε από "πρέπει"

μόνο από "αμ' έπος, αμ' έργον". ανάμενε mail..

Σ:)